Skip to main content

Full text of "I puritani: a lyric play in three acts"

See other formats

l&ogal Italian ©pera, 






a agrtc piag, in ®£ree &ct*. 











Z$t Mogal Italian ©pera, ®obent ffiartien ; 





18 55. 

jFtttst Ftoiins. 


























LUCAS. (Principal.) 




















J. W. READ. 


betonò Ftolins. 




BottfcU Basses. 
































HILL. (Principal.) 







Bass Brum. 




Composer, Director of the Music, & Conductor, Mr. COSTA. 



Governor-General— Puritan, . f fel S' i 0L0N,NI - 

SIR GEORGE, Colonel retired—) „ ^ _ fl 
75 .^ ' ' > Herr Jpormes. 

Puritan, ) 


Cavalier, and Partisan of the V Sig. Gardoni. 
Stuarts, j 

SIR RICHARD FORTH, Colonel) a . „ 

-Puritan, . . . .] Sig. Oraziani. 


Officer — Puritan, 

\ Sig. 



Widow of Charles I. under the\ Ma d e Francia. 
name of Lady Villa Forte, .) 

ELVIRA, Daughter of Lord Walton, Mad e Grisi. 

Chorus of Puritans ; Soldiers of Cromwell ; Heralds ; 
Warriors of Lord Arthur and Walton; Puritans; 
Countrymen and Women ; Ladies, Pages, and 

The Scene is in England, in the Neighbourhood of 



Spazioso terrapieno nella fortezza. Si veggono alcune 
cinte, torri ed altre opere di fortificazioni. 

Sentinelle, fuori e dentro la fortezza. 

1. Air erta. . 

2. Sto all' erta ; . . 
Tutti. Già T alba apparì ! 

1. La tromba. . 

2. Rimbomba ! 

[il sole rischiara la scena. 
Tutti. È nunzia del dì. 

[coro di soldati, che a poco a poco 
escono con attrezzi militari. 
Quando la tromba squilla, 
Ratto il guerrier si desta, 
U armi tremende appresta, 
Alla vittoria va ! 
Pari del ferro al lampo, 
Se Y ira in cor sfavilla, 
Degli Stuardi il campo 
In cenere cadrà. 
Bru. O di Cromvèl guerrieri, 

Peighiam la mente e il cor 
A' mattutini cantici 
Sacri al divin Fattor. 

\I soldati s' inginocchiano. Coro di 
Puritani dentro la fortezza. La 
campana suona la preghiera. 
La luna, il Sol, le Stelle, 
Le tenebre e il fulgor 
Dan gloria al Creator 
In lor favelle ! 
La terra e i ferrnamenti 
Esaltano il Signor : 



A Fortress, with drawbridges, towers, and other works 
of fortification. 

Sentinels within and without the Fortress. 

1. Arouse. 

2. I am ready. 
All. The morn is appearing, 

1. The trumpet — 

2. Is sounding — 

[the sun illumines the scene. 
AIL Announcing the day. 

[Bru. and chorus of soldiers entering by 
degrees, with militari/ equipments. 
Yes ; when the trumpet sounds, 
The warrior quickly rouses : 
His dreaded arms prepares, 
And sallies forth to victory. 
Quick as the flash of swords, 
If rage inflames his heart, 
The camp of the proud Stuarts 
Will be reduced to ashes. 
Bru. O, warriors of Cromwell, 

Let us our minds and hearts 
To morning hymns devote, 
In praise of our Creator. 
[the Soldiers kneel. Chorus of Puritans 
within the Fortress. The bell sounds 
for prayers. 
The moon, the sun, the stars, 
The darkness and the light, 
Give glory to the Eternal, 
According to their lan^ua^e. 
The earth and all the firmament 
Pav homage to the Lord ; 


A lui diari laudi e onor 

Tutte le genti ! 
Sold. 1. Udisti? 

2. Udii.. 

Insieme. Finì ! 

Bru. Al re che fece il dì 

V inno dei puri cor 

Salì sui venti ! 


Coro di Castellane e Castellane, che recano cestellini 
di fiori. 

1. A festa ! 

2. A festa ! 
Tutti. A festa ! 

[invitando i soldati a cantare. 
Bru. Almo gioir s' appresta. . 

A tutti rida il cor. . 

Cantate un casto amor. 
[Bru. fa cenno di adesione, e i soldati si 

mischiano co 9 Castellani, ec. ripetendo i 

canti di Nozze. ♦ 
Garzon, che mira Elvira 

La bella Verginella, 

1/ appella sua stella. . 

Regina dell' amor. 
È il riso e il caro viso 

Beltà di Paradiso ; 

È rosa in su lo stel, 

È un angelo del Ciel ! 
Sincero un Cavaliero 

In pianto a lei d' accanto, 

Ha il vanto altero e santo 

D' innamorar quel cor. 
Elvira allor sospira, 

Gli chiede eterna fede : 

Ed oggi dà mercede 

A un sì fidato, ardor. 

1. A festa!.. 

2. A festa ! 


To him loud praise and honour 

Let every nation give. 

1st Sold. 

Didst hear ? 

2nd Sold. 

I heard. 


It is over. 


To him who made the day 

The hymn of the pure heart 

Is wafted on the winds. 


Chorus of Villagers bearing baskets of flowers. 

1st. To mirth. 

2nd. To mirth. 

All. To mirth. 

[inviting the soldiers to sing. 
Bru. A day of joy is near ; 

Let every heart be merry : 
Sing ye of some pure love. 
[he makes a sign of approbation. The 
Soldiers mingle with the Villagers, and 
sing the following Cho. 
The youth who sees Elvira, 
The beautiful young maiden, 
Calls her his shining star, 
Calls her his queen of love. 
Her smile, her lovely face, 
Is of celestial beauty, 
A rose upon its stem, 
An angel from the sky. 
A faithful cavalier, 

Beside her shedding tears, 
The boast can proudly make, 
To have her heart inflamed. 
Elvira then did sigh, 

Demanded his true faith, 
And on this day she gives 
The price of his pure love. 
1st. To mirth. 

2nd. To mirth. 


Insieme. A festa ! . . 

Almo gioir s' appresta : 
A tutti ride il cor, 
Se a nozze invita Amor. 
[tutti partono : il solo Bru. volgendo il capo 
e vedendo Rie. che esce, disperatamente 
afflitto, si ferma in disparte. 

Riccardo e Bruno. 

Rie. Or dove fuggo io mai ?. .dove mai celo 

Gli orrendi affanni miei ? Come quei canti 

Rispondono al mio cor funèrei pianti ?. . 

O Elvira, O Elvira, o mio sospir soave, 

Per sempre io ti perdei ! 

Senza speme ed amor, .in questa vita, 

Or che rimane a me ?. . 
Bru. La Patria e il Cielo ! 

Rie. Qual voce ? . . che dicesti ?.. E vero . . e vero ! 
Bru. Apri il tuo core intero 

All' amistà, n' avrai, conforto. 
Rie. E vano : 

Ma pur t' appagherò. .Sai che d' Elvira 

Il genitor m* acconsentia la mano, 

Quando al campo volai. 

Ieri alla tarda sera. . 

Qui giunto con mia schiera, 

Pien d' amorosa idea. . 

Vo al padre . . 
Bru. Ed ei dicea ? 

Rie. " Sospira Elvira a Talbo Cavaliero, 

" E sovra il cor non v' ha paterno impero." 
Bru. Ti calma, o amico. . 
Rie. Il duol, che al cor mi piomba» 

Sol calma avrà nel sonno della tomba. . 

Ah per sempre io ti perdei, 
Fior d' amore, o mia speranza : 
Ah la vita che m' avanza 
Sarà vita di dolor. . 
Sarà esempio di terror ! 


All. To mirth. 

A day of joy is near ; 
Let every heart be gay, 
When love to Hymen leads. 

[exeunt all, except Bru. who perceiving 
Rich, approaching in despair, steps 


Enter Richard. 

Rich. Whither shall T now fly ? where can I hide 
my horrible affliction ? How these songs re- 
sound in my heart, like funeral dirges ! Oh, 
Elvira, Elvira! my sweetest hope for ever I 
have lost thee ! Deprived of hope and love, in 
this life now what remains to me? 

Bru. Heaven and thy country. 

Rich. What voice? What didst thou say ? — 
It is true, it is true ! 

Bru. Open thy heart to friendship, 
And thou wilt find relief. 

Rich. It is in vain ; but still 

I will comply with thy request. 

Thou knowest that Elvira's father 

Had granted me her hand. 

I then hasten to the camp. Arriving here 

Late last night, with my troops, 

My heart burning with love, 

I went to him. 

Bru. And what said he ? 

Rich. " Elvira is sighing for the Knight Talbot, 

" And her father has no empire over her heart.' ' 

Bru. Calm thyself, my friend. 

Rich. The grief that weighs upon my heart 
Can only rest in the sleep of death. 

Ah ! for ever I thee have lost, 
Lovely flower, my dearest hope ! 
Ah ! my future days of life 
Will for me be days of sorrow, 
And alone by terror marked. 


Quando errai per anni ed anni 
Al poter della ventura, 
Io sfidai sciagura e affanni 
Nella speme del tuo amor. . 
Oh qual sogno ingannato!- ! 
[sentesi una breve marcia : i soldati trapassano 
la scena per andare alle rassegne. 
Bru. T' appellan le schiere 

A lor condottier. 
Rie. Di gloria il sentiere 

M' è chiuso al pensier ! 
Bru. A patria e ad onore 

Non arde il tuo cor ? . . 
Rie. Io ardo, .e il mio ardore 

E amore, è furor ! 
Bru. Deh poni in obblio 
C età, che fioriva 
Nei sogni d' amor. 
Rie. Mi è in mente ognor viva, 
Mi accresce il desìo, 
M* addoppia il dolor ! 

Bel sogno beato 

D* amore e contento, 

O cangia il mio fato, 

O cangia il mio cor. 
O come è tormento 

Nei dì del dolore 

La dolce memoria 

D' un tenero amor. 


Stanza di Elvira. Le finestre Gotiche sono aperte: 
si vedono le fortificazioni, ec. 

Elvira e Sir Giorgio. 

Elv. O amato Zio, o mio secondo Padre! 

Gio. Perchè mesta così? m' abbraccia, Elvira! 

Elv. Deh chiamami tua figlia ! 

Gio. O figlia, .oh nome, 

Che la vecchiezza mia consola e alletta, 
Per dolce tempo eh' io ti veglio accanto, 


When I strayed from year to year, 
Borne along on wings of fate, 
Grief and fortune I defied, 
Hoping solely in thy love. 
Oh, delusion ! oh, my dreams ! 

[a march is heard. Soldiers cross 
the stage. 
Bru. The army calls for thee 

To become their leader. 
Rich. The path of glory 

Is barred before my steps, 
Bru. Is not thy heart inflamed 

At the name of country and honour ? 
Rich. I burn ; but my flame 
Is of love and fury. 
Bru. Ah ! bury in oblivion 

That time which bloomed 
In dreams of love. 
Rich. It always recurs to my mind, 
It increases my desires, 
It augments my sorrows. 

O, happy dream 

Of love and peace ! 

Change thou my fate, 

Or change my heart. 
O, what a torment, 

In days of woe, 

Is the remembrance 

Of vanished love. [exeunt. 


Elvira's apartment. Through the large Gothic win- 
dows the fortifications are discovered. 

Enter Elvira and Sir George. 

Elv. O, dearest uncle ! my second father ! 
Sir G. Why so sad ? Embrace me, Elvira. 
Elv. Ah ! call me thy daughter. 
SirG. Oh, daughter! oh! name which consoles and 
charms my old age ! By that sweet time since I 


E pel soave pianto, 

Che in questo giorno d' allegrezza pieno, 

Piove dal ciglio ad innondarmi il seno,. . 

O figlia mia diletta, 

Oggi, sposa sarai ! . . 

Elv. Sposa? No:.. mai! 

Sai come arde in petto mio 

Bella fiamma onnipossente, 

Sai eh' è puro il mio desìo, 

Che innocente è questo cor. 

Se tremante, .all' ara innante 

Strascinata, .un dì sarò. . 

Forsennata, .in quell' istante 

Di dolore io morirò ! 

Ciò. Scaccia ormai pensier sì nero. 

Elv. Morir sì. . Sposa no mai ! 

Gio. Che dirai, se il Cavaliero 

Qui vedrai, .se tuo sarà?. . 

Elv. Ciel ! . . ripeti, chi verrà ? 

Gio. Egli stesso. . 

Elv. Egli., chi?.. 

Gio. Arturo. 

Elv. E fia vero ! . . 

Gio. Oh figlia, .il giuro ! 

Elv. Desso ? . . Arturo ? 

Gio. Arturo. 

Elv. Oh gioja ! 

a at S oh Arturo, ) , , 

a 2. Non e sogno. . j oh Elvira? ' J oh amor ! 

[Elv. s' abbandona tra le braccia dello Zio. 
Gio. Piangi, o figlia, sul mio seno, 

Piangi, ah piangi di contento, 

Ti cancelli ogni tormento 

Questa lagrima d' Amor. 
E tu mira, o Dio pietoso, 

L' innocenza in uman velo ; 

Benedici tu dal cielo, 

Questo giglio di candor ! 
Elv. Quest' alma al duolo avvezza, 

Sì vinta è dal gioir, 

Che ormai non può capir 

Sì gran dolcezza ! . . 


have watched over thy life, and by these sweet 
tears that on this day of rejoicings flow from these 
eyes upon my bosom — oh, dear daughter, to-day 
thou shalt be a bride. 

Elv. Bride ! — no, never ! 

Thou well know'st how in my breast 
An all-powerful flame is burning ; 
Thou well know'st how pure my mind, 
And how candid is this heart. 

If all-trembling to the altar 
They shall ever drag my steps, 
Quite distracted, in that moment 
I shall die, oppressed with grief. 

Sir G. Ah ! dispel such gloomy thoughts. 

Elv. I shall die — but never marry ! 

Sir G. Should the Knight thou here shalt see 

Prove thine own, what would'st thou say ? 

Elv. Say again who now is coming ? 

Sir G. Himself. 

Elv. He!— who? 

Sir G. It is Arthur. 

Elv. Is this true ? 

Sir G. My child, I swear it. 

Elv. Himself— Arthur ? 

Sir G. Yes. 

Elv. Oh, joy ! 

Both. It is no dream — < * . .77 > oh, love ! 
( my child, ) ' 

[Elv. throws herself into the arms oj her uncle. 

Sir G. Weep, oh, daughter ! on my bosom ; 

Shed, ah ! shed warm tears of joy ; 

Be all torments washed away 

By these tokens of affection. 
And thou see, merciful heaven, 

Candour pure in human form ; 

From on high thy blessing send 

On this lily as white as snow. 
Elv. This soul, to grief accustomed, 

Is so overcome by joy, 

That scarcely it can sustain 

This unexpected bliss ! 


Chi mosse a' miei desir, 
Il Genitor?.. 
Gio. Ascolta. 

Torgea la notte folta, 
Tacea la terra e il ciel ; 
Parea natura avvolta 
D' un fosco e mosto vel. 
1/ ora propizia a' miseri, 
Il tuo pregar, tue lagrime, 
]VT avvalorar sì Y anima,. . 
Ch' io corsi al genitor. 
Elv. Oh mio consolator ! 
Gio. Incominciai. ." Germano/' 
Né più potei parlar : 
Allor bagnai sua mano 
D' un muto lagrimar ; 
Poi ripigliai, tra' gemiti : 
" L' angelica tua Elvira 
Al prode Artùr sospira ; 
Se ad altre nozze andrà. . 
La Misera, . . morrà ! " 
Elv. Oh Spirto di pietà 

Sceso dal ciel per me ! 
E il Padre ?. . [con ansietà. 

Gio. Ognor tacea. 

Elv. Poscia ? 

Gio. Sclamò : . . Riccardo 

Chiese e ottenea mia fé : 
Ei la mia figlia avrà ! 
Elv. Ciel ! Sol a udirti io palpito !. . 

E tu?.. 
Gio. " La figlia misera," 

Io ripetea, " morrà ! " 
Ah viva, ei mi dice, 
E stringemi al cor. 
" Sia Elvira felice, 
Sia lieta d' amor." 
[mentre Elv. nuovamente corre fra le braccia dello 
zio e vuol parlare, adesi fuori della fortezza un 
suono di corni da caccia. 
Elv. Odi,. .0 ciel, qual suon si desta ? 
Gio. Ascoltiam : ti rassicura. . 


Who has foreseen my wishes ? 
Was it my father ? 
Sir G. Listen. 

The night was growing dark ; 
Heaven and earth were silent ; 
All nature seemed enwrapped, 
As in a gloomy veil ; 
The hour to sadness favourable, 
Thy prayers and thy tears, 
Strengthened so much my soul, 
That to thy father I ran. 
Elv. O, my consoler dear ! 
Sir G. I thus began : — " My brother — " 
Nor could I further speak. 
And having bathed his hand 
In silence with my tears ; 
With sobs, I then resumed. 
4C Your angel-like Elvira 
For valiant Arthur sighs ; 
Should she another marry, 
The unfortunate will die." 
Elv. Oh ! thou my angel kind, 

On earth for me descended ! 
My father, then — [with anxiety. 

Sir G. Kept silent. 

Elv. And then — 

Sir G. Exclaimed, Richard 

Has asked, obtained my promise, 
And he shall have my daughter ! 
Elv. Alas ! thou makest me tremble. 

And thou ? — 
Sir G. " Thy child unhappy/' 

Repeated I, " will die." 
"Ah ! let her live," said he; 
And pressed me to his heart. 
" Ah ! may she happy be, 
May she be blessed in love !" 
[whilst Elv. rushes again into her uncles arms 
and tries to speak, a sound of hunting horns 
is heard. 
Elv. Heavens ! listen ! what sound is that ? 
Sir G. Let us hear! assure thvself. 


Elv. Vieri lo suon dalla foresta. . 

Gio. E il segnai di gente d' arme, 

Che dal vallo nelle mura 
Chiede forse penetrar. 
Armigeri (fuori della fortezza.) 
Viene il prode e nobil Conte, 
Artur Talbo Cavalier ! 
Gio. Non tei dissi ? 

Elv. Ah padre mio ! . . [abbracciando Gio. 

Gio. Pago alfin è il tuo desio. 

Armigeri (dentro la fortezza.) 
Lord Arturo varchi il ponte, 
Fate campo al prò guerrier ! 
Gio. A quel suono, al nome amato, 
Al tuo core or presta fede ; 
Questo giorno venturato, 
D* ogni gioja è bel forier ! . . 
Elv. A quel nome, al mio contento, 
Al mio core io credo appena ! 
Tanta gioja, oh Dio, pavento, 
Non ho lena, .a sostener ! 
[Coro d' armigeri, araldi e castellane dentro le 

Ad Arturo, de' Cavalieri 

Bel campione in giostra e amor, 
Le donzelle ed i guerrieri 
Fanno festa e fanno onor ! 


Sala d' arme con logge vaste, ove V architettura Gotica 
mostra la intera sua pompa. .Il fondo della scena è 

Uomini. Ad Arturo ! 

Donne. A Elvira ! 

Insieme. Onor ! 

Tutti. Coroniam beltà e valor ! 

Damigelle. Ella è fior di verginelle, 

Bella al par di primavera, 
Come V Astro della sera 
Spira all' alma pace e amor ! 


Elv. From the forest comes the sound. 
Sir G. It is the sound of men at arms, 
Who, from out the palisade, 
Ask for entrance to the fortress. 
Men at Arms (outside the Fortress.) 
Here the brave and noble Count 
Arthur Talbot is advancing. 
Sir G. Did I not say so ? 

Elv. My father? [embracing him. 

Sir G. Now thy wishes are fulfilled. 

Men at Arms (within the Fortress.) 
Let Lord Arthur cross the bridge ! 
Clear the way for the great warrior. 
Sir G. On that sound, on that dear name, 
In thy heart now place thy faith; 
This day will, by fortune blessed, 
Be forerunner of thy joy. 
Elv. In that name, in my content, 

In my heart I scarce put faith. 
So much joy ! Alas ! I fear 
I have not strength to bear it up. 
[a Chorus of Men at Arms, Heralds, Villagers, 
fyc. is heard outside. 
To Lord x^rthur, of all knights 
The most brave in love and battle, 
Sing, ye maidens and ye warriors, 
Songs of praise, and homage pay. 


An Armoury of splendid Gothic architecture, with 
the background quite open. Behind the columns 
the fortifications, fyc. are perceived. 

Men. To Arthur — 

Women. To Elvira — 

All. Honour. 

Let us crown beauty and valour. 
Ladies. She of maidens is the flower. 

She as beautiful as spring; 

Like the star at evening hour, 

She with love inspires the soul. 


Scudieri. Bello egli è tra' Cavalieri, 

Come è il cedro alla foresta : 
In battaglia egli è tempesta : 
E campione in giostra e amor. 

Art. A te, o cara, Amor talora 

Mi guidò furtivo e in pianto, 
Or mi guida a te d' accanto, 
Tra le feste e V esultar ! 
Al brillar di sì beli' ora, 

Se rammento il duol passato, 
Vo in ebbrezza, .e son beato, 
M' è celeste il giubilar ! 

Gio. ) Senza occaso questa aurora 

Val. j Mai nuli' ombra o duol vi dia: 

Santa in voi la fiamma sia : 
Pace ognor v' allieti il cor ! 

Elv. Oh, mio Arturo !. . 

Art. Ah, Elvira mia ! . . 

Elv. Or son tua.. 

Art. Sì, mia tu sei ! 

Tutti. Cielo arridi a' voti miei, 

Benedici a Fede e Amor ! 


Valton, Sir Giorgio, Elvira, poi Bruno, ed 

Val. (dopo avevo piano detto un motto a Bru., che 
s' inchina e parte.) 
Tu m' intendesti . . Fia mortai delitto 
A chi s' attenta escir da queste mura 
Se non abbia il mio assenso. .0 cari figli, 
Si compia senza me V augusto rito . . 
Mercè di questo scritto 
Voi, sino al tempio, aperto passo avrete : 

[a Art. cui dà un foglio. 

Tu gli accompagnerai. [a Sir Gio. 

O Nobil Dama, 

[Bru. giunge con Enr„ 

1/ alto Anglican Sovrano Parlamento 

Ti chiama al suo cospetto : Io ti son scorta ! 


Esquires. He 'midst warriors is distinguished, 

As the cedar amongst the trees ; 

When in battle, he is a thunderbolt ; 

When in tourneys, glory and love. 
Art. To thee, dearest, love sometimes 

Led me, in secret and in tears : 

Now it brings me to thy side, 

In the midst of feasts and joy. 

At the brilliancy of this hour. 

If my past griefs I remember, 

I am charmed ; I am full of bliss ; 

Heavenly is the joy I feel. 
Sir G. ) May this dawn have no decline ; 
Wal. ) Nor e'er bring you clouds of grief; 

Holy be this flame in you ; 

May peace ever glad your heart ! 
Elv. Oh, my Arthur ! 
Art. Oh, my Elvira! 

Elv. Now I am thine. 
Art. Yes; thou art mine. 

All. Heaven, smile upon my vows ; 

Heaven, bless our faith and love. 


Walton, Sir George, Elvira, and 

Wal. (after having whispered something to Bru., who 
bows and retires. 
Thou understoodst me well : whoever attempts 
to quit these walls without my leave, is doomed 
to death. My dearest children, to the sacred 
altar you may go without me. In virtue of this 
writing (to Art. giving him a paper), you will 
have free admittance to the temple. Thou (to 
Sir G.) accompany them. Noble lady (to Hen. 
who enters, conducted by Bru.), you are called 
before the High Parliament. I shall be your 


Enr. (Ahimè, che sento !) E che da me si chiede? 
Val. A me solo s' addice 

Obbedir e tacer ! . . Altro non lice. 
Art. E de' Stuardi arnica?^ [a Gio, in disparte. 
Gio. (E prigioniera 

Da molte lune, e fu da ognun creduta 
Amica de ? Stuardi e messaggiera, 
Sotto mentite spoglie.) 
[Val. gli fa cenno colla mano e gli parla alV orecchio. 
Art. Oh Dio ! che ascolto ? 

E deciso il suo fato : Essa è perduta. . 
Oh sventurata ! . . 
Enr. (Qual pietà in quel volto ! . . ) 

Val. O figli : al Tempio e alle pompose feste 
Accorra ognun. .La nuziale veste 
Va, o diletta, a indossar : Ite voi seco. . 

[ad Elv. poi alle Damigelle. 
Fuori del vallo i miei destrier sien presti : 

[a Bru. 
Che in breve io qui sarò. .La nostra andata 

[ad Enr. 
Ci è forza d' affrettar ! Com' io v' unisca 
E a voi sorrida il Cielo, o Coppia amata. 

[ai figli. 
[Val. unisce nuovamente le destre di Elv., e di Art., 
li benedice e parte colle guardie. 


Enrichetta ed Arturo. 

Enr. (Pietà e dolore 

[guardando attentamente Lord Art. 
Ha in fronte e fanno sicurtà del core.) 
Cavalier. . 
Art. S' or ti è d' uopo di consiglio, 

[Art. torna ad Enr. 
Di soccorso e d' aita, in me t' affida ! 

[con franchezza leale. 
Enr. Se mi stesse sul capo alto periglio ? 

[con mistero e fiducia. 
Art. Deh, parla ; oh Dio !. .che temi ? 


Hen. (Alas ! what do I hear ?) What do they seek 

from me ? 
Wal. My duty is to obey and be silent. 

I must submit. 
Art. {aside to Sir G.) Is she a friend to the Stuarts? 
Sir G. She has been for many months a prisoner, 

and was thought by every one a friend to the 

Stuarts, and their messenger in disguise. 

[to Art. aside. 
[Wal. makes a sign to Sir G. and speaks to him aside. 
Art. (Heavens! what do I hear? Her fate is 

decided. She is lost. Oh, unfortunate woman !) 

Hen. (What compassion in that face!) 

Wal. Let all hasten to the temple : and thou, my 

dearest, go and adorn thyself with thy nuptial 

dress. You go with her (to the ladies) ; and 

thou (to Bru.) have my horses ready outside 

the walls. Shortly I shall be back. Our 

departure we must hasten (to Hen.) As I 

do now, may Heaven unite and bless this pair 

beloved ! 

Wal. unites again the hands of Elv. and Art., gives 
them his blessing, and retires with the Guards. 


Henrietta and Arthur. 

Hen. Sorrow and compassion are painted on his 

face, and clearly shew the feelings of his heart. 

(looking attentively on Lord Art.) Cavalier. 

Art. If any advice you want, or any assistance, put 

your trust in me. 
Hen. If a great danger were pending over my head — 
[with mystery and confidence. 
Art. Speak — what do you fear ? 


Enr. Breve ora. .e sarò spenta ! Ah tu ne fremi ! 

[Art. fu un segno di fremito. 
Art. Sì fremo. • io fremo 

Per te, per me. .pel Padre mio, che spento 
Cadea fido a' Stuardi !. .E tu chi sei? 

[con risoluzione. 
O chi tu sii, tu vuo' salvar. ^ [con entusiasmo. 
Enr. È tardi ! 

Figlia a Enrico, e a Carlo sposa, 
Pari ad essi avrò la sorte. . 
Art. Oh.. Regina.. [s 9 inginnochia. 

Enr. Attendo morte ! 

Art. Taci, ah taci per pietà ! [alzandosi. 

Fuor le mura, a tutti ascosa 
Ti trarrò per vie sicure. . 
Tu n' andrai di qui. . 
Enr. Alla scure ! 

Scampo e speme. .0 Artur, non v' ha. . 
Art. No, Regina, ancor v' è speme : 
O te salva, .o spenti insieme 
Enr. Cangia, o Arturo, il pio consiglio, 
Pensa al tuo mortai periglio ; 
Pensa a Elvira, il tuo tesoro, 
Che ti attende al sacro aitar ! 
Art. Non parlar di lei che adoro : 
Di valor non mi spogliar ! 
Enr. Sventurata prigioniera, 
Il mio fato io seguirò : 
Giunse a me F estrema sera. . 
Per te Y alba incominciò ! 
Art. Sarai salva, o sventurata, 
O la morte incontrerò . . 
E la vergin mia adorata 
Nel morire invocherò ! . . 

SCENA Vili. 

Elvira, Giorgio, Arturo ed Enrichetta. 

Elvira ha il capo coronato di rose : ha un delissimo 
monile di perle al collo. 

Elv. Son vergin vezzosa, .in vesta di Sposa, 

Son bianca ed umil. .qual giglio d' Aprii : 



Hen. A few moments 1 shall be put to death ! 

(Art. shudders). Ah ! you shudder ! 
Art. Yes; I shudder, I tremble for yourself^ for 
me, for my father, who, faithful to the Stuarts, 
for them lost his life ! But who are you? (with 
resolution). Whoever you may be, I will save 
you. (with enthusiasm). 
Hen. It is too late. 

Henry's daughter, wife of Charles — 
Like their fate will be my own. 
Art. Oh, my Queen ! [he kneels* 

Hen. Death I expect. 

Art. Speak not thus, for pity's sake. [rising. 

Behind these walls, from all concealed, 
By sure ways I shall lead you ; 
You from here shall go. 
Hen. To the axe ! 

No more hope is left for me. 
Art. No, my Queen ! there still is hope : 
I'll save you, or both shall perish. 
Hen. Arthur, change your kind intention ; 
Think what danger you will meet ; 
Of your dear Elvira think, 
Who now waits for you at the altar. 
Art. Name not her whom I adore ; 

Do not deprive my heart of valour. 
Hen. In misfortune and captivity, 
To my fate I will submit. 
Of my life the sun is setting ; 
Of thy own it rises now. 
Art. Luckless Queen, you shall be saved, 
Or my death I will encounter; 
With the name of her I love 
On my lips, I shall expire. 


Enter Elvira and Sir George. 

Elvira with a wreath of roses on her head, wearing a 
pearl necklace. 

Elv. I am a fair maiden, adorned as a bride; 

I am humble and candid as lilies in April ; 


Ho chiome odorose , .cui cinser tue rose ; 
Ho il seno gentil, .del bel4;uo monil. 
Enr. ( Se miro il suo candor 
Art. \ Mi par la luna, allor 
Gio. t Che tra le nubi appar 

La notte a consolar. 
Se ascolto- il suo cantar 
Un' angelo mi par, 
Che intuoni al primo albor 
Inni al supermo Amor. 
Elv. Dama, s' è ver che m' ami . . 
Enr. Dimmi, o gentil : che brami ? 

Elv. Qual mattutina stella, 

Bella vogT io brillar : 
Del crin le molli anella 
Mi giova ad aggrazziar. 
Enr. Elvira, mia diletta, 

Son presta al tuo pregar. 
[Elv. si accosta ad Enr. invitandola ad in- 
segnarle dì acconciare il velo. 
Fanciulla e semplicetta, 
Art. Ognor desia scherzar : 

Gio. Scusare a te s' aspetta 

Suo troppo vezzeggiar. 
Elv. A illeggiadrir mia prova, 
Deh, non aver a vii : 
Il velo in foggia nova 
Sul capo tuo gentil ! 
[Elv. vuol porre il velo sul capo d 9 Enr. Art. 
noi vorrebe : ma la Regina gli fa cenno oV 
allontanarsi : e risponde scherzando ad Elv. 
Enr. Il vezzo tuo m' alletta, 

Mi è caro a secondar. 
Elv. O bella, ti celo 

Le anella del crin, 
Com' io nel bel velo 
Mi voglio celar. 
Ascosa, o vezzosa, 
Nel velo divin, 
Or sembri la sposa, 
Che vassi all' aitar. 

Art. nel ritornello delV aria d' Elv. 


My hair is quite fragrant with roses' perfume; 
My bosom is graced with necklace of pearls. 
tt ( When I behold her candour, 

. ' J She appears to me the moon, 
q. p 1 That pierces through the clouds, 
■ \ To gladden the sad night. 
And when her voice I hear, 

She seems to me an angel, 

That raises, at the dawn, 

Hymns to the eternal Love. 
Elv. Lady, if you love me truly — 
Hen. Speak, dear : what dost thou wish ? 

Elv. I wish to shine as brightly 

As does the morning star ; 

I wish to grace my hair 

With elegance and taste. 
Hen. Oh, my beloved Elvira! 

I am ready at thy desire. 
[Elv. approaches Hen. requesting her to adjust her veil. 

' A simple girl, and innocent, 
Art. She always likes to play. 

Sir G. Indulgent you must be 

To her excessive liveliness. 
Elv. My trial to adorn thy hair, 

Alas ! do not despise ; 

I will in a new way 

This veil place on thy head. 
[Elv. wishes to put the veil upon the head of 

Hen. Art. tries to prevent it; but the 

Queen motions him to desist, and answers 

jestingly to Elv. 
Hen. Thy sport affords me joy : 

I am pleased to second it. 
Elv. My dear, thy fine ringlets 

I hide in this veil, 

As I would in it 

Be hidden myself. 
O thou charming lady ! 

In this lovely veil, 

Thou seemest the bride, 

Who goes to the altar, 

[Art. seems struck with a sudden thought. 










Ascosa in bianco vel, 

Or posso, oh Dio, celar 

L' affanno, il palpitar, 

L' angoscia del mio cor ! . . 
(Deh, tu pietoso ciel, 

Raccogli con favor 

La prece di dolor 

Ch' osai a te levar !) 
(Oh come da quel vel, 

Che le nasconde il crin, 

Veggio un splendor divin 

Di speme a balenar ! 
Deh tu, pietoso ciel, 

M' avviva il tuo favor, 

Mi fa da un reo furor 

La vittima salvar !) 
(Elvira col suo vel, 

Un zeffiretto appar, 

Un iride sul mar, 

Un silfo, in grembo ai fior. 

[guardandola con paterna compiacenza, 

T' arrida, o cara, il Ciel 
Col roseo suo favor, 
Tal eh' io ti veggio ognor 
Tra' vezzi a giubbilar ! 

[Val. dentro la scena, e Coro di Damigelle, 
che compariscono sulle soglie degli apparta- 
menti, ripetendo le parole di Val. 

Elvira., {^j Elvira, 

Il dì T ore avanza! • 
Se il Padre s' adira,. . 
Io volo a mia stanza ! 
Ma poscia, o fedel, 
Tu posami il vel. 
Se il Padre s' adira, . . 
Ah riedi a tua stanza ! 
Sarà il tuo fedel, 
Che t' orni del vel ! 

[Elv. parte colle Damigelle e con Gio, 

[con vezzo semplice. 


Hen. Now covered with this veil, 

Heavens ! I can conceal 

The cares upon my face, 

The anguish of my heart. 
(And thou, most gracious Heaven, 

Propitiously receive 

The prayers which, in my grief, 

I dared to raise to thee.) 
Art. (Oh ! how, from that white veil, 

In which her face is hidden, 

I see shine forth a ray 

Of hope that glads my heart. 
Ah ! thou most gracious heaven, 

Thy favours grant to me, 

That I may save this victim 

From an unjust oppression.) 
Sir G. Elvira with her veil 

Appears a gentle zephyr, 

A rainbow over the waters, 

A sylph among the flowers. 

[looking at her with paternal delight. 

May Heaven look on thee, 
My dear, with rosy smiles ! 
That I may see thee ever 
In pleasures and in mirth.) 

[Wal. (behind the scene), and Chorus of Ladies, 
who appear on the threshold of the apartment, 
repeating Wal.'s words. 

Wal. C Come, dearest Elvira ; 
Cho. \ The day is advancing. 

Elv. If angry is my father — 
I run to my room ; 
But then thou, dearest, 
Thy veil put on me. [with naivete. 

If angry is thy father, 
Return to thy room ; 
, Thy lover will then 
Thy veil put on thee. 

[Elv. Sir G. and Ladies exeunt. 

Sir G. 



Enrichetta ed Arturo. 
Arturo guarda con grande sospetto alV intorno nuo- 
vamente, e trae dalla cintura il foglio avuto da 

Enr. Sulla verginea testa 

D' una felice un bianco vel' addice. . 

[da sé stessa in atto di deporre il velo. 

A me non già. . 
Art. T' arresta ! [correndo a lei, e trattenendola. 

È chiaro don del ciel ! così ravvolta, 

Deluderai la vigilante scolta. . 

Tu mia sposa parrai . . [con risoluzione. 

Vieni. . 
Enr. Che dici mai? 

Tu corri a tua ruina, a orribil sorte ! 
[Art. le afferra la mano in atto di forzarla a 

Art. Vieni . . Ah vieni . . T ? involo a certa 


Riccardo e detti. 

Rie. {con spada ignuda e con aspetto e accento dis- 

Rie. Ferma. In van rapir pretendi 

Ogni ben eh' io aveva in terra : 

Qui ti sfido a mortai guerra. . 

Trema, ah trema del mio acciar ! 
Art. Sprezzo, o audace, il tuo furore : 

La mortai disfida accetto : 

Questo ferro nel tuo petto 

Sino all' elsa io vuò piantar. 
[per battersi: Enr. si frappone; il velo si 
scompone, e il suo volto si scuopre. 
Enr. Pace. .pace, .ah v' arrestate, 

Per me sangue non versate. 



Henrietta and Arthur. 

Arthur looking around with caution, draws 
from his belt the paper received from 

Hen. Upon the head of a happy maiden 

Well suits a white veil. 

[aside, and about to take off the veil. 

But not on mine. 
Art. Desist! {running to prevent her,) By the 

will of heaven this veil is put on you. 

Wrapped up in it, you will deceive the 

vigilance of the sentry. You will be thought 

my bride, {with resolution.) Come. 
Hen. What do you say ? You will run to your 

destruction — to a dreadful fate ! 

[Art. seizes her hand and tries to 
force her away. 
Art. Come, come ; I will save you from certain 



Enter Richard with drawn sword and looks of 

Rich. Stop ! In vain thou attempt to steal 
The only treasure I had on earth. 
Here I challenge thee to death ! 
Tremble ! ah ! tremble at my sword ! 
Art. I despise, bold man, thy fury ! • 
I accept thy mortal challenge ; 
Up to the hilt within thy bosom 
I will plunge this very sword ! 
[when they are on the point of fighting, Hen. 
interposes; her veil becomes disordered, and 
discovers her face. 
Hen. Peace! ah! peace; put down your arms; 
Do not risk your lives for me. 


Art. Ah che fai!.. 

La Prigioniera ? 
[con stupore, .e appoggiandosi alla spada. 
Enr. Dessa io son. 

Art. Tua voce altera. [a Rie. 

Or col ferro sosterrai. . 
Vien. . 
Rie. Con lei, tu illeso andrai 

Art. È fia ver?. . 

Enr. Qual favella? 

Rie. Più non vieto a voi 1' andar. 

Art. (Se il destino a te m' invola, 

O mia Elvira, o amor mio santo, 

Un sospiro a te sen vola, 

E ti dice in suon di pianto ; 

Ti consola!. .Io lungi e in guai 

T' amerò com io t' amai !) 
Rie. (Parti, o stolto, e prova intanto 

Quel dolor che a me serbavi ; 

Tu vivrai deserto e in pianto 

Giorni oscuri, eterni e gravi. . 

Patria e Amor tu perderai. . 

Fia tu vita un mar di guai !) 
Enr. (Sogno, .o avrò conforto al pianto, 

Avrò tregua a dì si gravi ? 

Sogno, o andrommi al figlio accanto 

Tra gli amplessi suoi soavi ? 

Tanto ben, se, oh Dio sognai. . 

Non mi far destar giammai !) 

Coro dentro le scene. 
Genti, a festa ! Al tempio andiamo ! 
Art. ed Enr. Gente appressa?. .Oh ciel fuggiamo ! 
Rie. Sì fuggite, .il vuole un Dio ! 
Art. Pria che siam oltre le mura 

[per partire poi si volta. 
Parlerai ? . . 
Rie. No, t' assicura . . 

Art. Tu lo giura. 
Rie. Il giuro ! 

Tutti. Addio.. 

[Art. e Enr. partono. 


Art. Ah ! what have you done ? 

Rich. The prisoner ! 

[with amazement, and resting on his sword. 

Hen. Truly she. 

Art. Thy lofty language, 

Come, maintain now with thy sword. 

Rich, (coldly.) Thou shalt go with her in safety. 

Art. Is it true ? 

Hen. (What words are these ?) 

Rich. I no longer stop your going. 

Art. (If my fate takes thee from me, 
Dear Elvira, my sweet love, 
A deep sigh from here I send 
To tell thee, in plaintive tone, 
Be consoled. I afar, in grief, 
Shall love thee as I do now.) 
/ Rich. (Go, thou madman, and now feel 

The same grief reserved for me ; 
Thou shalt live alone, in tears, 
Days obscure, and sad, and long ? 
Thou shalt lose both love and country ; 
Endless grief thy life shall be.) 

Hen. (Do I dream ? or shall I have 
To my woes at last a truce ? 
Do I dream ? my dear son 
I in my arms shall still enfold? 
If I dreamt of so much bliss — 
Heaven never break my rest.) 

Chorus behind the scenes. 

Friends, rejoice! Come to the temple. 
Art. & Hen. People are coming — let us fly. 
Rich. Yes, do fly. So Heaven commands. 
Art. [on the point of going, turns back to Rich. 

Wilt thou speak before we have 

Passed the walls ? 
Rich. No, no ; be certain. 

Art. Swear it now. 
Rich. I swear. 

AIL Farewell. 

[Art. and Hen. exeunt. 




Riccardo, poi Valton, Bruno, Elvira, con 
Damigelle in pompa di nozze, indi Soldati, 
Puritani, Castellani e Castellane. 

Rie. È già al ponte. . Passa il forte 

E alle porte. .Già n' andò. . 
Coro. Al tempio, al tempio, a festa ! [escendo. 

Elv. Dov' è Artur ? 
Rie. Dianzi fu qui. . 

Elv. Ove sei, O Artur ? 
Rie. Parti.. 

[suono di tamburo nella fortezza ; tutti guardano 
fuori delle loggie. 

Rie 7 ' 1 ^ ** UOr ^ e ^ e mura - • 
q ' ì Laggiù alla pianura. 

Coro. 1. La tua prigioniera. . 
La rea messaggiera 

Col vii cavaliero ? [a Val. 

2 Ciascun su un destriero . . 
Spronando, .volando. 
Tutti. Mirate colà ! 

[quadro generale. Elv. getta un grido. 
Val. Soldati accorrete, .coi bronzi tuonate, 

All' arme appellate, .correte, .volate, 
Pel crin trascinate i due traditor. 
[si vede gran movimento di soldati e di gente. Poi 
dopo il grido ulV arme che si ripete dentro la 
scena, si sente battere la generale. 
Tutti. All' arme ! . . 

Val. T affretta. a Bru. 

Tutti di dentro. All' arme ! . . 

Val. e tutti. Vendetta ! 

[Val. gridando vendetta, snuda la spada e alla 
testa d' un drappello di soldati parte. 
Rie. Oh come si pasce, .d' affanni e d' ambasce 

L' ardor di vendetta, .che m' ange e m ? 

alletta : 
Oh come nel seno, .si mesce il veleno 
Di sdegno e d ? amor, .di speme e dolor ! 



Richard, then Walton, Sir George, Bruno, 
Elvira, with Damsels dressed for the marriage ; 
afterwards Soldiers, Puritans, and Villagers. 

Rich. He is at the bridge — he has passed the fort, 
Has reached the gates — has gone away. 

Cho. (entering.) 

Friends, rejoice ! — come to the temple. 

Elv. Where is Arthur? 

Rich. He was here just now. 

Elv. Where art thou dear Arthur ? 

Rich. He is gone. 

[the sound of a drum is heard within the fortress. 
All look out. 

p ' ) Already beyond the walls — far away over the 

sir g. 5 p' ain - 

1st Cho.Your lady prisoner — the guilty emissary, 

With the worthless knight ? 
2nd Cho. Let each to horse, 
And spur and fly. 
All. Look there ! 

[general tableau — Elv. utters a shriek. 
Wal. Come, soldiers, hasten ; fire off the cannon ; 
Call now to arms — run quickly — fly ! 
And both the traitors drag quickly here. 
[there is a general movement, and cry to arms. The 
alarm bell of the citadel sounds. The cannon is 
fired at intervals. 
All. To arms ! 

Wal. Hasten. [to Bku. 

All. (within.) To arms ! 

Wal. and Chorus. Revenge ! 

[Wal. draws his sword, and, at the head of a 
band of Soldiers, goes out. 
Rich. Oh ! how it is fed on torments and woes, 

The fire of vengeance, that grieves and 

Oh ! how in my breast the feelings are mixed 
Of love and disdain, of hope and despair. 


Elv. La dama d' Arturo, .è a bianco velata, . 

La guarda e sospira. . Sua sposa la chiama : 
Elvira è la dama ?. .Non sono più Elvira ? 

[Elv. è immobile ! con gli occhi fissi e spalancata si 
tocca la tessa quasi per verificare se ha il velo. 
Tutto in lei indica una subitanea follia* Grida 
" No ! " con voce disperata, poi resta immobile e 
mesta come prima. 

Gio. e Coro. Elvira ! che dici?. . 

Elv. Io Elvira ? Ah no . . No . . No ! 

TJomi. La misera è pallida. . 

Don. E immobile e squallida. . 

TJomL Le luci no gira. . 

Don. Sorride e sospira . . 

TJomi. Demente si fa. . 

Tutti. Oh cielo, pietà. 

[Elv. nel suo delirio crede vedere Art. e dice questi 
versi con la più grande mestiza e delirante 

Elv. Arturo, ah già ritorni ? 

Dunque sei fido ancor! 

Ah vieni al tempio, fedel Arturo. . 
Eterna fede, mio ben, ti giuro ! 
Come oggi è puro sempre avrò il core 
Vivrò d' Amore, morrò de Amor ! 

Don. Si crede alP Ara. . 

TJomi. Giura ad Arturo . . 

Don. Ella sì tenera. . 

TJomi. Ei sì spergiuro . . 

Don. Ella sì candida. . 

TJomi. Ei traditor. 

Insi. Misera vergine, morrà d ? amor ! 

IOh come ho V anima trista e dolente, 
Udendo i gemiti dell' innocente ; 
Oh come perfido fu il traditore, 
Che in tanti spasimi lasciò quel cor ! 

Gio. Dio di clemenza, t' offro mia vita, 

Se all' innocenza giovi d' aita : 



Elv. The lover of Arthur has on a white veil ; 

He views her and sighs, he calls her his 

Elvira is the lady ! Am I not Elvira? 
[Elv. motionless, her eyes fixed, feels her head to 
assure herself that she has the veil. Everything 
indicates in her a sudden madness ; she utters 
" No!" in a voice of despair; then remains 
motionless and sad as before. 
Sir G. fy Chorus. Elvira, what sayest thou ? 
Elv. I Elvira ? Ah ! no, no. 

Men. The sad one is pale. 

Women. She makes not a movement. 

Men. Her eyes have no life. 

Women. She smiles and she sighs. 

Men. She loses all reason. 

All. Oh, heavens, have pity ! 

.{Elv. in her delirium, thinks she sees Art. and 
sings the following lines with profound sorrow 
and frantic passion. 
Elv. Dear Arthur, thou returnest? 
Still true thou art to me ! 
Come to the temple, my faithful Arthur ; 
For ever fidelity I swear to thee. 
My heart, as now, will e'er be pure ; 
On love I'll live, on love I'll die. 
Women. She thinks she is at church. 
Men. She swears to Arthur faith. 
Women. She is so loving. 
Men. He is so false. 
Women. She is so candid. 
Men. He such a traitor. 
All. Unhappy maiden ! 

She will die of love. 
r Oh ; how my mind is filled with sorrow ! 
Rich. Hearing the sighs of this poor heart. 

Cho. Oh ! how perfidious was the traitor 

That brought on her so much affliction ! 
Sir G. O God of Mercy, my life I offer, 

If to the innocent thou wilt give aid. 


Deh, sii clemente a un puro core ! 

Deh, sii possente sul traditor ! 
Rie. Più la miro, ho più doglia profonda, 

E più 1' alma s' accende in amore ! . . 

Ma più innaspra ed avvampa il furore 

Contro chi tanto ben m' involò ! 
Gio. La mia prece pietosa e profonda 

Che a te vien sui sospir del dolore; 

Tu clemente consola, o Signore, 

Per la vergin cui P empio immolo ! 

[Elv. fa un moto quasi tornando a vedere 
Art. che fugge. 
Elv. Ti veggo, .già fuggi ?. .0 ingrato, abbandoni 

Chi tanto t' amò! Arturo.. Oh Dio!.. 
Coro. Ahi dura sciagura, ahi lutto e dolor ! 

Sì bella, sì pura del Ciel creatura 

Nel dì del diletto schernita tradita 

Andà maladetto il vii traditor. 
Elv. Qual febbre vorace m' uccide, .mi sface. . 

Qual fiamma, qual' ira mi avvampa e 
martira ! 

Fantasmi perversi fuggite dispersi !. . 

O in tanto furor sbranatemi il cor. 
Puri, e poi tutti. Maledizione ! 

Non casa, non spiaggia raccolga i fuggenti ? 
In odio del cielo, in odio a' viventi, 
Battuti dai venti, da orrende tempeste, 
Le odiate lor teste non possan posar ! 

Erranti, piangenti in orrida guerra 

Col cielo, la terra, il mar, gli elementi. . 
Ognor maladetti in vita ed in morte, 
Sia eterna lor sorte, eterno il penar ! 



Ah ! be propitious to a heart so pure, 
And shew thy power against the traitor. 
Rich. The more I see her the more I grieve, 
And greater love for her I feel ; 
But more mj r fury becomes inflamed 
Against him who stole from me this treasure. 
Sir G. My pious prayer, deep and sincere, 

Which comes to thee on wings of grief, 
Receive thou kindly, O, Lord of Bounty, 
For this poor maiden, that traitor's victim. 
[Elv. makes a movement as if she saw Art. 
again escaping. 
Elv. I see thee — thou fliest. Ungrateful ! thou 
Thy lover so true. Oh, Arthur! heavens ! No ! 
Cho. Oh, bitter misfortune ! Oh ! mourning and grief! 
So handsome, so pure, beloved of Heaven, 
Deceived on the morning that promised her 

A curse shall pursue this vilest of traitors. 
Elv. What fever devouring now seizes my brain ! 
What flame and what rage my heart is con- 
suming ! 
O, phantoms perverse ! go, fly and disperse, 
Or madly my heart come tear from my 
bosom ! 
Puri. $f Chorus. Malediction ! 

Let not house nor shore the flyers receive ! 
By Heaven abandoned, disliked by men, 
The sport of the winds, oppressed by storms, 
May never their heads find place of repose. 
Bewailing, and wandering in horrible contest, 
With Heaven and earth, the sea and the 

For ever detested in life and in death, 
Eternal may be their fate and their woes ! 




Gran Sala con porte laterali ; vedesi per una di esse 
il Campo Inglese e sempre qualche fortificazione* 
Castellani e Castellane, Puritani, e Bruno. 
Tutti Piangon le ciglia. . Si spezza il cor. . 
L' inferma figlia, .morrà d' amor ! 
ì. Il duol 1* invase? 

2. La vidi errante 
Tra folte piante . . 

3. Or per sue case 
G ridando va . . " Pietà . . Pietà ! " 

Tutti. Piangon le ciglia. . Si spezza il cor. . 
1/ inferma figlia, .morrà d' amor ! 


Giorgio dagli appartamenti d' Elvira : poi 
Riccardo con foglio. 

Don. Qual novella ? 

Gio. Or prende posa. 

Tutti. Miserella ! 

Don, È ognor dolente ? 

Gio. Mesta e lieta. . 

Don. E senza tregua ? 

Gio. Splende il senno, .or si dilegua 

Alla misera innocente. 
Tutti. Come mai ? 
Gio. Dir lo poss' io ? 

Se nel duol che m' ange il seno, 

Ogni voce trema e muor ; 
Coro. Deh favella. . 
Gio. Mi lasciate. 

Coro. Ten preghiamo. . 
Gio. Ah nò. .cessate ! 

[per partire : e li Castellani lo trattengono. 



A large Room with side doors, through one of which 
the English Camp and some fortifications are 

Villagers, Puritans, and Bruno. 

AIL All eyes are weeping — all hearts are breaking, 

The afflicted girl of love will die. 

1. Grief has seized her. 

2. I saw her wandering, 
Amongst the groves. 

3. Sometimes, at home, 
She is heard to exclaim, Ah ! pity, pity ! 

AIL All eyes are weeping — all hearts are breaking, 

The afflicted girl of love will die. 


Enter Sir George from the apartments of Elvira, 
then Richard, with a paper. 

Women. What fresh news ? 

Sir G. She is now reposing. 

AIL Ah ! poor girl ! 

Women. Is she still weeping ? 

Sir G. Sad and joyful. 

T\^omen. Takes the rest ? 

Sir G. Now she wisdom shews, and now 

The poor girl appears insane. 
All. How is this ? 

Sir G. Can I tell it ? 

When oppressed by so much grief, 
All my words die on my lips. 
Cho. Pray, do speak. 
Sir G. Ah ! let me rest. 

Cho. We beseech. 
Sir G. Ah ! do desist. 

[on the point of going away, they detain him 


Bru. \ Deh ti muova quell' ambascia 
Coro. ) Che ci aggrava al tuo dolor ! 

Gio. Siate paghi, .v' appressate ! 

[tutti fanno cerchio intorno a Gio. 

Cinta di rose e col bel crin disciolto, 
Talor la cara vergine s' aggira ; 
E chiede all' aura e ai fior son mesto volto : 
" Ove andò Elvira ?" 
Bianco-vestita, e qual se all' ara innate, 
Adempie al rito, e va cantando : il giuro. 
Poi grida, per amor tutta tremante. . 
" Ah vieni, Arturo." 

Coro. Ahi ! figlia misera delira amor ! 
Quanto fu barbaro il sedduttor ! 

Gio. Geme talor, qual tortore amorosa, 
Or cade vinta da mortai sudore : 
Or 1' odi al suon dell arpa lamentosa 
Cantar d' amore ! 
Or scorge Arturo nelP altrui sembiante. . 
Poi del suo inganno accorta e di sua sorte, 
Geme, piange, s' affanna e ognor più 

Invoca morte. 

Coro. Ahi, figlia misera, morrà d' amor !. . 
Scenda una folgore sul tradì tor ! 
[alle ultime parole entità Rie. con un foglio. 
Rie. Di sua folgore il Ciel non sarà lento ! 

" A scure infame è Artùr Talbot dan- 
u Dall' Anglican Sovrano Parlamento." 
Coro, E giusto fato ! 

Rie. Quaggiù, nel mal che questa valle serra, 

A' buoni e a' tristi è memorando es- 
Coro. Se la destra di Dio tremenda afferra 
Il crin dell' empio ! 
[Rie. scorre coir occhio il foglio che tiene 
aperto. Segue a proclamare li Decreti 
del Parlamento. 



Bru. ) Be you moved by this affliction 
Cho. ) That your grief has raised in us. 
Sir G. I will grant your wish. Approach. 

[all form a circle around Sir G. 
With roses crowned, and with her hair dis 
The maiden dear now wandering is seen, 
Demanding of the air and of the flowers 
Where is Elvira ? 
Now enrob'd in white, and as before the altar, 
The rites performing, she repeats the oath, 
Then, trembling, cries, in ecstacy of love, 
Ah ! come, dear Arthur. 
Cho. Ah ! unhappy girl ! deranged by love ; 

Cruel indeed was her betrayer. 
Sir G. At times she is sighing like a loving dove ; 

At times she sinks, oppressed by her great 

woes ; 
And then she is heard, at her lamenting 

To sing of love ! 
At times she takes another face for Arthur's; 
Then her mistake perceiving, and her fate, 
She sighs and weeps, and, loving more than 

She death invokes. 
Cho. Unhappy girl ! love will kill her. 

May thunder fall upon the traitor ! 
[at the last words, Rich, enters with a, paper. 
Rich. The thunder is not far from striking Arthur. 

" He stands condemned to die a traitor's 

" His sentence is by Parliament decreed." 
Cho. It is but just. 

Rich. Amongst the woes that this sad world con- 
It is a warning for the good and bad. 
Cho. When God's right hand upon the wicked man 
avenging falls. 
[Rich, glances over the paper, and proceeds to 
proclaim the decree of Parliament. 
d 3' 


Rie. Di Valton P innocenza a voi proclama 

Il Parlamento, e a' primi onor lo 
chiama. . 
Coro. Qual doglia, Valton, se vedran tue ciglia 

Insana ancor la tua diletta figlia !. . 
Rie. Ed essa ? infuria ognor ?. . 

Gio. Sol quando un suon marzial misera sente 

Più ricorda il fuggir del caro amante 

E allor fossi furente. 
Rie. E non v' ha speme 

Alcuna ? 
Gio. Medie' arte n' assicura 

Che una subita gioja, o gran sciagura 

Potria sanar le mente sua smarrita. 
Coro. Qual mai t' attende, 

O Artur, pena infinita ! 

Rie. In me duce premier, parla Crom vello. 

Il vii, eh' è ognor in fuga, 
E di sangue civil macchiò Inghilterra, 
Cercate or voi. E se sua rea fortuna, 
O malizia lo tragga a questa terra, 
Non abbia grazia, né pietade alcuna. 

[il Coro parte. 


Elvira e detti. 

Elv. O rendetemi la speme [dentro la Scena. 

O lasciatemi morir. 
Gio. Essa qui vien. .la senti ? 

O come è grave il suon de ? suoi lamenti ! 
[esce Elv. scapigliata e in veste bianca. Il 
volto, il guardo, ed ogni passo ed atto di Elv. 
palesano la sua pazzia. 
Elv. Qui la voce sua soave 

Mi chiamava, .e poi sparì; 
Qui giurava esser fedele, 
Poi crudele, .ei mi fuggi ! 
Ah, mai più qui assorti insieme 
Nella gioja dei sospir ? 
Ah rendetemi la speme, 
O lasciatemi morir ! 


Rich. Likewise of Walton, the innocence proclaims 
The Parliament, and gives him back his 
Cho. What grief for Walton, if his darling daughter 

Still out of mind he's condemned to see! 
Rich. Is she still mad ? 

Sir G. If martial sounds the unhappy girl but 
They suddenly recall her lover's flight, 
And frantic she becomes. 
Rich. Is there no hope? 

The art of healing still declares, assures, 
That an event of sudden joy or woe 
Alone could cure again her mind distracted. 
Cho. What endless pain now, 
Arthur waits for you ! 
Rich. I, Colonel of Cromwell, in his name this to 
you make known. The traitor, still a fugitive, 
and who the English ground with civil blood 
has stained, must be searched for by you. 
And should he, either by his adverse fortune 
or his bad designs, be brought back to this 
land, let him not grace nor pity find. 

[exit Cho. 


Elvira within. 

Elv. Either hope restore to me, 

Or in pity let me die. 
Sir G. (Here she comes — Hearest thou her? 

Oh, how grievous is the voice of her 
laments !) 
[enter Elv. with looks and actions indicating 
loss of reason. 
Elv. Here his voice, so soft and sweet, 
Called on me — then died away; 
Here he swore he would be faithful ; 
Then cruel man, he fled from me. 
Never more shall we together 
Feel the rapture of our love ! 
Either hope restore to me, 
Or in pity let me die. 


Gio. ) (Quanto amore è mai raccolto 
Rie. ) In quel volto e in quel dolor !) 

Elv. Chi sei tu?.. 

[dopo una pausa a Gio. il quale per consolarla 

fa una jìsonomia ridente. 
Gio. Non mi ravvisi ?. . 

Elv. Padre mio ?. .mi chiami al Tempio ? 

Non è sogno, .oh Arturo, .oh amor ! 
Ah tu sorridi, .asciughi il pianto ! 

A Imen mi guidi . . al ballo, al canto ! 

Ognun s' appresta a nozze, a festa, 

E meco in danza esulterà. 

Tu pur meco danzerai ? 
[si volta, e vede Rie. ; lo prende per la mano. 

Vieni a nozze ! 

ma} (° hDio! ) 

Elv. Egli piange ! 

Egli piange ! ei forse amò ! 

[Gio. in disparte e sotto voce, .poi torna a, 
fissare Rie. : poi gli afferà, la mano. 
Rie. Gio. (Chi frenar il pianto può !) 
Elv. M' odi e dimmi, amasti mai ? [a Rie. 

Rie. Gli occhi affisa in sul mio volto, 

Ben mi guarda e lo vedrai. . 
Elv. Ah se piangi. .Ancor tu sai 

Che un cor fido nell' amor, 

Sempre vive di dolor ! 
[si abbandona al pianto, e si pone la mano sul volto. 
Gio. Deh ! ti acqueta, o mia diletta, 

Tregua al duol dal tempo aspetta. 
Elv. Mai ! [sempre passeggiando per la scena. 

Rie. Gio. Clemente il ciel ti fia. 
Elv. Mai ! 

Rie. Gio. 1/ ingrato ormai ohblia. 
Elv. Ah ! mai più ti rivedrò i 
Rie. ì (Si fa mia la sua ferita 
Gio. ) Mi dispera e squarcia il cor.) 
Elv. O toglietemi la vita, 

O rendetemi il mio amor ! 

[Elv. si volge in atto di furente verso. 

t-j * > Oh. lipavpns ! 



Sir G. ) How much love is there expressed 
Rich. J In her face and through her grief! 
Elv. Who art thou? 

[to Sir G., who, to console her, assumes a smiling 
Sir G. Knowest thou me not? 

Elv. Father, callest thou me to church ? 

It is no dream. Arthur! oh, love! 
Ah ! thou dost smile — thou driest thy tears. 
We go to the altar, to dance and sing ; 
Each one prepares for nuptial feasts, 
And, full of joy, will dance with me. 
Thou too with me shalt join the dance. 
[perceiving Rich, and taking him by the hand. 
Come to the wedding. 

> Oh, heavens ! 

Elv. He is weeping. 

Yes ; he weeps : perhaps he loved. 
[aside to Sir G., then regarding Rich., grasps 
his hand, and abandons herself again to grief. 
Rich. Sir G. Who can now refrain from tears ? 
Elv. {to Rich.) Hear me ; say, hast thou once loved ? 
Rich, (to Elv.) Cast thine eyes upon this face, 

And thou soon wilt know the truth. 
Elv. If thou weepest, thou must know 
That a loving, faithful heart 
Is with grief for ever fed. 
[Elv. abandons herself to grief Sir G. embraces her. 
Sir G. Calm thyself, my dearest love; 

Time will all thy pangs dispel. 
Elv. Never ! [still walking up and down the stage. 
Rich. Sir G. Heaven will pity thee. 
Elv. Never. 

Rich. Sir G. Ah ! forget the traitor. 
Elv. Never more shall I see thee ! 
Rich. ) All her woes become my own ; 
Sir G. ) She to pieces rends my heart. 
Elv. Either take my life away, 

Or my love restore to me. 

[Elv. shews again signs ofphremv- 


Rie. ) Tornò il riso in sul suo aspetto, 
Gio. ) Qual pensiero a lei brillò ? 
Elv. Non temer del padre mio ; 

Co' miei pianti il placherò . . 

Ogni affanno andrà in obblio, 

Tanto amor consolerò ! 
Gio. (Essa in pene è abbandonata 

Sogna il gaudio che perde ! . . ) 
Rie. (Qual beli' alma innamorata 

Un rivai rapiva a me !) 
Elv. Vien, diletto, è in Ciel la luna : 

Tutto tace intorno intorno : 

Fin che spunti in Ciel il giorno, 

Vien, ti posa sul mio cor ! 
Deh t' affretta, o Arturo mio, 

Riedi, o caro, alla tua Elvira ; 

Essa piange, e ti sospira ; 

Riedi, o caro, al primo amor. . 
Rie. 1 l Possa un dì, bella infelice, 
Gio. S Mercè aver di tanto affetto : 

Possa un giorno nel diletto 

Obbliare il suo dolor ! 
Gio. Ricovrarti ormai t' addice. 
Bru. Stende notte il cupo orror. . 

[Elv. è abbattuta dal delirio. Gio. e Rie. 
V invitano a ritirarsi. 


Giorgio osserva all' intorno ; poi afferra pel braccio 
Riccardo, come uno che parlando mostra sapere un 
suo grave segreto. 

Gio. Il rivai salvar tu devi, 

Il rivai salvar tu puoi. 

Rie. Io noi posso. . 

Gio. Tu non vuoi? 

Rie. No ! 

Gio. Tu il salva ! 

Rie. Ei perirà. . 

Gio. Tu queir ora ben rimembri 
Che fuggì la prigioniera ? 

Rie. Sì.. 


Rich. ) Now her face appears serene. 

SirG. ) What sweet thought revives her mind ? 

Elv. Have no fear of my dear father ; 

By these tears he will be appeased ; 

All our woes will be forgotten ; 

So much love shall have reward. 
Sir G. (By her sorrows she is bewildered, 

And she dreams of lost content.) 
Rich. (What a sweet and loving creature 

Was a rival from me taking !) 
Elv. Come, my dear, the moon is shining ; 

All is mute and calm around; 

Ere the day shall rise in heaven, 

Come, repose, upon my heart. 
Alas ! hasten, my dear Arthur ; 

Quick return to thy Elvira : 

She now weeps and sighs for thee ; 

Quick return to thy first love. 
Sir G. ) May, one day, unhappy beauty, 
Rich. ) Thy great love meet its reward. 

May, one day, in sweet delights 

Thy misfortunes be forgotten. 
Sir G. Now it is better thou shouldst retire. 
Bru. Night o'erspreads her mantle dark. 

[Elv. is overwhelmed by her delirium. Sir G. 

and Rich, entreat her to withdraw. 


Sir George loohs around, then takes hold o/'Richard's 
arm with the air of one knowing a great secret. 

Sir G. Thy rival thou must save. 

Thy rival thou canst save. 
Rich. I cannot. 
Sir G. Thou wilt not ? 

Rich. No. 
Sir G. Save him. 
Rich. He shall die. 

Sir G. Dost thou well the hour remember 

When the prisoner escaped ? 
Rich. Yes. 


Gio. D' Artur fu colpa intera ? 

Rie. Tua favella ormai. . [quasi sdegnandosi. 

Gio. È vera? 

Rie. Parla aperto ! . . 

Gio. Ho detto assai ! 

Rie. Fu voler del Parlamento 

Se ha colui la pena estrema, 

Dei ribelli V ardimento 

In Artur si domerà. 

10 non Y odio, io noi pavento, 
Ma T indegno perirà. . 

Gio. Un geloso e reo tormento 

Or t' invade e acceca . . Ah trema ! 

11 rimorso e lo spavento 
La tua vita strazierà . . 

Se il rivai per te fia spento 
Un' altr' alma il seguirà ! 
Rie. Chi? 
Gio. Due vittime farai, 

E dovunque tu n' andrai, 
L' ombra lor ti seguirà ! 
Se tra il bujo un fantasma vedrai 
Bianco lieve, .che geme e sospira 
Sarà Elvira, che mesta s' aggira, 
E ti grida : io son morta per te. 
Quando il cielo è in tempesta più scuro 
S' odi un' ombra affannosa che freme, 
Sarà Artur che t ? incalza, ti preme, 
Ti minaccia de' morti il furor ! . . 
Rie. Se d' Elvira il fantasma dolente 

M' apparisce e m' incalzi e s' adiri, 
Le mie preci, i singulti, i sospiri, 
Mi sapranno ottenere mercè. 
Se F odiato fantasma d' Arturo 
Sanguinoso surgesse d' Averno, 
Ripiombarlo agli abissi in eterno 
Lo farebbe il mio immenso furor ! 
[Gio. dopo una pausa lo abbraccia piangendo 
e con affetto paterno. 
Gio. Il duol che sì mi accora 

Vinca la tua belP anima. . 
Rie. Han vinto le tue lacrime. • 



Sir G. Was it but Arthur's fault ? 
Rich. At last this speech — [becoming indignant. 

Sir G. Is true. 

Rich. Speak freely. 
Sir G. I've said enough. 

Rich. It was the will of Parliament 
That sentenced him to die. 
The boldness of the rebels 
Will be repressed in Arthur. 
I hate him not, nor fear ; 
But die the traitor must. 
Sir G. A jealous, guilty torment 

Invades thy soul — But tremble ! 
Remorse and constant fright 
Will make thy life most wretched. 
If doomed by thee thy rival, 
Another death shall follow. 
Rich. Whose? 

Sir G. Thou makest fall two victims. 

And wherever thou shalt go, 
Their shades will thee pursue. 
If a phantom by night, that is moaning and sighing, 
It is Elvira, who wanders in sorrow. 
To thee cries — " Thou wert the cause of my 
When the storm in the sky is most raging, 
If thou nearest a shadow complaining, 
It will be Arthur that follows thy steps, 
And each moment is threatening thy death. 
Rich. If the shade of the weeping Elvira 

To me comes in complaints and in anger, 
My warm prayers, my sobs and my sighs, 
Will my pardon obtain from her soul. 
If the phantom detested of Arthur 
Should arise from the regions of woe, 
Him again to the realms of the wicked 
Would my fury for ever hurl down. 

[Sir G. after a "pause embraces him with 
great affection, and weeping. 
Sir G. The grief that now I feel 

May move thy noble soul. 
Rich. Thy tears have conquered me. 


Mira, .ho bagnato il cigli. 
a '2. Chi ben la patria adora 

Onora la pietà. 
Rie. Se inerme ed in periglio. . 

Salvo ei per te sarà. 
Gio. Sì ; il salva !. . 
Rie. E dall' esiglio 

Contro la Patria libera 
Se armato ei qui verrà ? . . 
Gio. Mia man non è ancor gelida, 

Con te il combatterà. 
Rie. Forse dell' alba al sorgere 

L' oste ci assalirà. . 
S' ei vi sarà. . 
Gio. Morrà ! 

Sia voce di terror 
Patria, vittoria, onor !. . 
a 2. Suoni la tromba, e intrepido 

Io pugnerò da forte, 
Bello è affrontar la morte, 
Gridando libertà. 
Amor di Patria impavido 
Mieta i sanguigni allori; 
Poi terga i bei sudori 
E i pianti la pietà. 
Rie. All' alba ! 
Gio. All' alba ! 

a 2. All'alba! 

Alba che sorgi a un popolo 
Che a libertà s' affidi, 
Giuliva a lui sorridi 
Nunzia d' eterno Sol. 
Alba, che sorgi ai perfiei 
Tiranni dalla terra 
Sii nunzia a lor di guerra, 
Alba d' eterno duol. 
Gio. Il patto è già fermato, 

Se Artur è inerme o vinto?. . 
Rie. Avrà pietà e conforto. . 

Gio. Se vien ascoso e armato ?. . 

Rie. Ei sarà avvinto e morto !. . 



Behold, I also weep. 
Both. Who truly loves his country, 

Knows how to feel compassion. 
Rich. If helpless and in danger, 

I will save him for thee. 
Sir G. Yes, save him. 
Rich. Should he come 

Against his country's freedom. 
From his exile in arms ? 
Sir G. My arm is not yet withered ; 

We both against him will fight. 
Rich. Perhaps at break of day 
The foe will us attack, 
If he be there ? 
Sir G. He dies. 

The cry of terror be, 

Victory, country, and honour ! 
Both. Let trumpets sound and bravely 
And fearless I shall fight. 
It is fine to meet our death, 
For ever crying " Liberty ! " 
Intrepid love of country 

Let reap the blood-stained laurel ; 
Then let us be rewarded 
By softest hand of pity. 
Rich. At dawn. 
Sir G. At dawn. 

Both. At dawn. 

O, day ! that on a nation, 

Which trusts in freedom, risest, 
Propitious on us shine ; 
Bring us eternal glory. 
To all perfidious tyrants 
That live upon this earth, 
Be messenger of war. 
And of eternal grief 
Sir G. The agreement is concluded. 

If Arthur is defenceless — 
Rich. He'll find support and pardon. , 
Sir G. If he returns in arms — 
Rich. He shall be doomed to die ! 




Loggia in un giardino e boschetto vicino alla casa di 
Elvira : questa casa ha la porta e le finestre con 
vetri assai trasparenti. Di lontano si vedono sempre 
alcune fortificazioni, ec. Il giorno comincia ad oscu 

Arturo e poi Elvira. 

Art. Son salvo, alfin son salvo. I miei nemici 
Fallirò il colpo, e mi smarrir di traccia, 
Oh patria, .oh amore, onnipossenti nomi ! 
Quant' io vi sento e adoro ! ad ogni passo 
Mi balzo il cor nel seno e benedico 
Ogni tronco ogni fronda ed ogni sasso. . 
Oh com' è dolce a un esule infelice 
Dopo il misero errar di riva in riva, 
Toccar alfin la terra sua nativa : 
Vedere ed abbracciar colei che in core 
Gli fu scolpita per la man d' amore ! 
[s intravvedefra i vetri del palazzo Elv. vestita di 
bianco . 

Elv. A una fonte afflitto e solo 
S' assiedeva un trovadori 
E a sfogar Y immenso duolo, 
Sciolse un cantico d' amor. 

Art. La mia canzon d' amore. Ah Elvira, ah 
Ove t' aggiri tu ? Nessun risponde ! 
A te cos' io cantava 
Di queste selve tra la dense fronde, 
E tu allor facevi eco al cantar mio ! . . 
Deh ! se ascoltasti Y amoroso canto. . 
Odi un esule afflitto, odi il mio pianto. 
A una fonte afflitto e solo 
S' assiedeva un trovador, 
Trocò T arpa, e suonò duolo ; 
Sciolse un canto e fu dolor ! 



A Garden and a Grove near Elvira's House. Some 
fortifications are seen at a distance. The air grows 
dark, and a storm approaches. Cries of alarm and 
the report of a gun are heard at a distance. Thv 
moon appears Elvira's house is lighted up. 

Enter Arthur then Elvira. 

Art. I am saved ; at last I am saved. My foes 
have missed their aim, and lost their trace. O, 
my dear country! O, my beloved! mighty 
names ! How much I feel your power, and 
how I adore you both ! At every step, my 
heart beats stronger : every tree, every leaf, 
every stone T bless. Oh, how sweet it is for 
an unhappy exile, after sadly wandering from 
shore to shore, to reach once more his native 
land ! — to see and embrace her whom love so 
strongly has on his heart imprinted. 

(Elv. dressed in white, and unperceived by Art. is seen 
passing by the windows of her house. 

Elv. At a fountain, sad and lonely, 

A troubadour once was sitting, 
And, to solace his deep grief, 
Raised on high a song of love. 

Art. My own love-song! Oh, Elvira! where art 
thou? No one replies. Thus to thee I sung, 
amidst the branches of this shady grove, and 
then thou madest the echo to my song. Alas, 
if once my song of love thou heardest, hear now 
a sad exile, hear now my woes. 

At a fountain, sad and lonely, 
A troubadour once was sitting; 
Strains of grief came from his harp, 
Songs of woe came from his lips. 

E 3 


Corre a valle, corre a monte 
L' esiliato pellegrin : 
Ma il dolor gli è sempre a fronte, 
Gli è compagno nel cammin. 
Brama il Sole, allorch' è sera : 
Brama sera allorch' è Sol : 
Gli par verno primavera ; 
Ogni riso gli par duol. 
[sentesi un sordo battere di tamburo entro le 

Qual suon ?. .gente s* appressa. 
Coro A. Agli Spaldi. . 
Coro.2. Alle torri sarà. 

Tutti. Si cercherà, .no sfuggirà. 
Art. Ove m' ascondo ? 

Ah ! T orde di Cromvello 
Sono ancor di me in traccia. 
[Art. si ritira e vedesi un drappello a" armigeri tra- 
versare il fondo della scena; appena che sono 
passati^ Art. esce e guarda lor dietro. 

. . Ad altro lato 
Vanno i furenti, perchè mai non oso 
Porre il pie dentro le adorate soglie ? . . 
Dire a Elvira il mio duol, la fede mia ?. . 
Ah no . . perder potrei 

Me stesso e lei. .Tentiam di nuovo il canto ! 
A me forse vorrà, se al cuor le suona, 
Quasi a richiamo de' bei dì felici 
Quando uniti dicemmo : io t' amo, io t' amo ! 

Cerca il sonno a notte scura 

L' esiliato pellegrin : 

Sogna e il desta la sciagura 

Della patria, .e il suo destili ! 
Sempre eguali da i luoghi e V ore 

L' infelice trovador. . 

1/ esiliato allorché muore, 

Ha sol posa al suo dolor ! 


Si vede dietro le vetriate Elvira che ritorna. Poi essa 
accostasi alla porta. 


Through the vales, over the mountains, 
Goes in haste the banished pilgrim ; 
Grief is always at his side, 
Sad companion of his journey. 

When it is day, he longs for night ; 
When it is night he longs for day : 
He mistakes the spring for winter ; 
Every smile to him seems sorrow. 

[a distant sound of drums is heard. 

What sound is that ? Some one approaches. 

1st Clio, (within.) Near the ramparts — 

2nd Cho. Near the tower he must be. 

All. We will search — he shall not escape. 

Art. Where can I hide ? Ah ! the troops of 
Cromwell are still in pursuit of me ! 

[Art. withdraws. Some Soldiers cross the 
stage : when they have passed, Art. comes 
forth again. 

My fierce pursuers go that way. Why dare I 
not set foot within this palace, where my love 
is, and declare to Elvira my constancy and my 
sorrows ? Ah ! no — It might cause my ruin, 
and her's too — Let me try once more the 
song. Perhaps she will come to me, should 
it reach her heart. It may recall those days 
of bliss when we to each other said, " I love 
thee, I love thee." 

When the night is wrapt in gloom, 
Seeks for sleep the banished pilgrim ; 
Dreams, and starts at the misfortune 
Of his country and of his fate. 

Every place and hour is equal 
For the unhappy troubadour ; 
Only when the exile is dead, 
Can his sufferings find repose. 


Elvira is seen through the windows approaching, and 
Arthur, hearing a slight noise, withdraws. 


Elv. Finì I Me lassa !. .Oh come dolce all' alma 
Mi scendea quella voce !. .Oh Dio finì ! 
Mi parve. . Ahi rimembranze, ahi vani sogni ! 
Ah mio Arturo ; ove sei ? 
Art. A piedi tuoi ! 

Elvira, ah mi perdona ! [inginocchiandosi. 
Elv. Arturo ?.. è desso. 

[gettandosi nelle sue braccia. 
Sei pur tu. .Or non m' inganni ! 
Art. Ingrannarti ?. .Ah no, giammai. 
Elv. Io vacillo, .temo affanni. 
Art. Non temer, .sparirò i guai, 

Ove a noi sorride amor ! 
a 2. Nel mirarti un solo istante, 

Io sospiro e mi consolo 
D' ogni pianto, d' ogni duolo. 
Art. Che provai lontan da te. 

Elv. Ch' ei provò lontan da te. 

Quanto tempo !. .lo rammenti ? 
Art. Fur tre mesi ! . . 

Elv. Ah no. .tre secoli, 

[con entusiasmo delirante di passione. 
Fur tre secoli d' orror ! 
Ti chiamava ad o^ni istante : 
Riedi, o Arturo, .e mi consola, 
E rompava ogni parola 
Coi singulti del dolor ! 
Art. Deh perdona ! . . Ella era misera 
Prigioniera, .abbandonata ! 
In periglio . . 
Elv. E 1' hai tu amata ? 

[con rapidità appassionatissima. 
Art. Io?.. Colei?.. 

Elv. Non è tua sposa ? 

Art. Chi dir V osa ? 

Elv. Io il chiedo, o Arturo ! 

Art. Mi credevi sì spergiuro ? 

Da quel dì eh' io ti mirai 
Avvampai d' un solo ardore, 
Per te fido insin che muore 
Il mio core avvamperà. 

La mia vita io ti sacrai 


Elv. It has ceased ! Unhappy me ! Oh ! how 
sweetly that voice has touched my heart ! 
Heavens ! it has ceased ! It seemed — Oh, 
sweet memory! Oh, vain dreams! Oh, my 
dear Arthur ! where art thou ? 
Art. At thy feet (kneeling). Elvira, pardon me ? 
Elv. Arthur! Thyself! (falling into his arms). 
Is it you ? 
Dost thou not deceive me now ? 
Art. Deceive thee ! Ah ! never ! 
Elv. I tremble. I fear new sorrows. 
Art. Do not fear; the woes are fled, 
When on us again Love smiles. 
Both. In beholding thee one moment, 
My. heart sighs and feels relief 
From all troubles, from all tears. 
Art. That I shed afar from thee. 

Elv. That he shed afar from me. 

Is it long ? dost thou remember ? 
Art. It is three months. 
Elv. Ah ! no — three ages. 

[with enthusiasm. 
Of deep sighs, of great horror. 
I repeated at each moment, 

" Come, dear Arthur — give me comfort ; 
And each word remained unfinished, 
Interrupted by my sobs. 
Art. Alas ! pardon — she was wretched, 
And a prisoner forsaken, 
In great danger. 
Elv. (with eagerness.) Hast thou loved her ? 
Art. I ?— her ? 

Elv. Is she not thy wife ? 

Art. Who said so ? 
Ely. I ask it, Arthur ! 

Art. Couldst thou think me so foresworn ? 

From the day I saw thee first, 
For thy love I only burnt ! 
To thee faithful until death 
Will my heart for ever burn. 

I my life to thee devoted, 


Nella gioia e nel dolere, 
E la morte per amore 
Cara e santa a me sarà. 
Elv. Oh parole (T amor, .lieta son io! 

Ei non T amava adunque ; Oh Arturo 
mio ! 
Da quel dì che a te giurai. 
Solo appresi aver il core ; 
E a te fido infin che muore 
Questo cor palpiterà. 
La mia vita io ti sacrai 
Nella gioia e nel dolore. . 
E la morte per amore 
Cara e santo a me sarà. 
[si danno scambievolmenta la destra, e si volgono 
il Cielo. 
Art. Tua crudel dubbiezza amara 

Deponesti, e paga or sei ?. . 
Elv. Dì. .se a te non era cara, 
A che mai seguir colei ? 
Art. Or t' infingi, o ignori eh' ella 

Presso a morte. 
Elv. Chi ! favella ! 

Art. La Regina. . 
Ej,v. La Regina ? 

Art. Un indugio, .e la meschina 

Su d' un palco a morte orribile. 
Elv. È fìa ver? qual lume rapido 
Or balena al mio pensier !. . 
Dunque m' ami ?. . 
Art. E puoi temer ? 

Elv. Dunque vuoi? . . 
Art. Star teco ognor 

Tra gli amplessi dell' amor 
Vieni fra le mie braccia 
Amor, delizia e vita, 
Non mi sarai rapita 
Or che ti stringo il cor. 
Ansante, ognor tremante 

Ti chiamo, .e ognor ti bramo . . 
Vien ; mi ripeti : io t' amo, 
T' amo d' immenso amor. 


In my joy and in my grief, 
And my death for thy sweet love 
Will to me be sweet and holy. 
Elv. 0, words of love ! I am now happy again. 

He then has loved her not ! O, my dear 
Arthur ! 
From that day I swore. to thee 
Only, I learnt I had a heart ; 
To thee faithful until death 
Will my heart for ever beat. 
I to thee my life devoted, 
Whether it be sad or joyful ; 
And to die for thy dear love 
Will to me be sweet and holy. 

[they take each others hand, and look up 
towards heaven. 
Are thy bitter doubts removed ? 

Is thy heart at last content ? 
If to thee she was not dear, 

Say for what thou follow'dst her. 
Dost thou feign, or knowest thou not 
She was doomed to die ? 

Who? Speak. 
Who? the Queen. 

What? the Queen? 
But one moment, and the unfortunate 

On the scafTold would have perished. 
Is this true? What sudden light 
Comes to illumine all my thoughts ! 
Still thou lovest me? 

Canst thou fear ? 
Then thou wishest — 

To remain 
Ever faithful to thy love. 
Unto my arms returns 

My love, delight, and life ; 
No more shall we be parted, 
Since now we meet again. 
All breathless, ever trembling, 
I call and wish for thee ; 
Come, say thou art my love ; 
I love thee past all bounds. 


Elv. Caro, non ho parola 

Ch ? espima il mio contento : 
L' alma elevar mi sento 
In estasi d' amor. 
Ansante . . ognor tremante 
Ti chiamo e te sol bramo ; 
E mille volte, io t' amo. 
A te ripete il cor. 
[Elv. si pone sul core la mano eT Art. Odesi 
ancora il suono del tamburo. 
Art. Ancor quel suon funesto, i miei nemici ! 
Elv. Sì, quel suon funesto ! 

[si vede che a questo suono la sua testa comincia 
a vacillare. 

Io conosco quel suon . . ma tu non sai 
Che più noi temo ormai ! nella mai stanza 
Squarciai il vel di che s' ornò sua testa. . 
Calpestai le sue pompe, .ed ali aurora 
Con me tu ancora. . 
Verrai a festa e a danza. 
Art. Oh Dio che dici ? 

[Art. si ritira un passo e la guarda con stupore. 
Elv. Così come tu guardi, 

Mi guardan essi, e intender mai non sanno 
Il parlar, .il mio riso, .il duol, V affanno ! 

[Elv. si tocca la testa e il cuore. 
Art. Oh ti scuoti, .tu vaneggi ! 

[sentesi da parti opposte dentro il boschetto le voci 
di varii drappelli d ì Armigeri. 

1. Alto là ! 

2. Fedel drappello • . 

1. E chi viva ! 

2. Anglia e Cromvello ! 

1. Viva ! 

2. Viva ! 

Tutti. Vincerà ! 

Art. Vien, ci è forza ormai partir ! 
Elv. Ah tu vuoi fuggirmi ancor ?. . 
No colei più non t' avrà ! 
[Art. prende per mano Elv. che lo guarda e infuria 
delirando. Essa gettasi ai piedi di Art. e gli 
abbraccia le ginocchia. 



Elv. My dear, I have no words 
That can express my joy : 
I feel my soul transported 
With ecstacies of love. 
All breathless, ever trembling, 
I call and wish for thee ; 
And thee I love, my heart 
A thousand times repeats. 

[Elv. presses Art.s hand on her heart. The 
drum is heard again. 

Art. Again this dreadful sound ! My enemies ! 

Elv. It is that fatal sound. (She begins to seem 
again distracted.) I know that sound ; but 
thou knowest not that I no longer fear it ; In 
my room, I tore the veil with which, one day 
her head was adorned — I trampled upon her 
finery — and at the dawn — with me again — 
thou shalt come to sport and dance. 

Art. Heavens ! what dost thou say ? 

[looking at her with fright. 

Elv. As thou lookest at me, so do they, and can 
never understand my words, my laughter, and 
my grief. 

[she feels her head and her heart. 

Art. Return to thy senses. Thou art raving. 

[voices of soldiers are heard within, exchanging 
the watchword. 

1. Who goes there ? 

2. A faithful band. 

1. Give the word. 

2. England and Cromwell. 

1. Hurrah ! 

2. Hurrah ! 

All. I will conquer. 

Art. Come — we must at last depart. 

Elv. To forsake me again thou wishest. 

No ; she shall never have thee again. 

[Art. takes Elv.'s hand. She becomes 
frantic, and throws herself at his feet, cries 
for help. 



Art. Vien.. 

Elv. T' arresti il mio dolor !" 

Art. Taci ! 

Elv. O genti. . Ei vuol fuggir ! 

Art. Taci ! 

Elv. Aiuto . . per pietà ! . . 

Art. Ah ! 


Riccardo, Giorgio, Bruno, Armigeri, con faeelle 
Castellani, e Castellane. 

Gio. È qui Arturo ? . . 

[Art. che s' avvede della demenza di Elv. resta 
impietrito di dolore guardandola immoto, ne 
curandosi di tutto ciò che accade intorno lui. 
Elv. è invece instupidita per tutto quel che vede 
Rie. a cui fanno eco li Puritani s' avanza ad 
intimare la sentenza del Parlamento. 
Rie. Arturo ! 

Tutti. Arturo ! . . 

Rie. Cavalier, ti colse il nume 
Punitor de' tradimenti. 
Armi. Pera ucciso fra tormenti 

Chi tradiva patria e on or ! 
Gio. ) Oh infelice ! Un destino rio 
Donile. 5 A tal spiaggia or ti guidò ! 
Rie. ) Talbo Artur, la Patria e Dio 
Armi, j Te alla morte condannò ! 
Elv. Morte ! 
Armi. A morte ! 

Le Donne. Ahi qual traditor ! 

Armi. Dio raggiunge i traditor ! 

Elv. Che ascoitia ? 

Donne. (Si tramutò !. . 

[le donne guardando Elv. 
Si fé smorto, .ed avvampò !) 
Gio. ) Se avrà il senno ?. .avrà più lacrime 
Rie. \ Nel mirar chi per lei muor ! 

Elv. Qual mai funerea 

Voce funesta 


Art. Come. 

Elv. Remain — my grief behold. 

Art. Silence. 

Elv. Friends, he wants to fly. 

Art. Silence. 

Elv. Help, for pity's sake. 

Art. Ah ! 


Enter Eichard, Sir George, Bruno, Soldiers with 
torches, and Villagers. 

Sir G. Where is Arthur ? 

[Art. who perceives the phrensy of Elv. re- 
mains almost petrified. Elv. seems motion- 
less. Bru., seconded by the Soldiers, 
proclaims the sentence of Parliament. At 
the word " Death," Elv. shews a sudden 
change in all her actions. 
Rich. Arthur ! 
All. Arthur ! 

Rich. Cavalier, the sword of justice 

On thy trait' rous head will fall. 
Sold. Yes ; the traitor to his country 
Must his life in torments end. 
Sir G. ) Wretched man ! a fatal doom 
Worn. j> To this place thy steps has led. 
Rich. 1 Arthur Talbot, men and God 
Sold. ) Have decreed that thou shalt die ! 
Elv. To die ! 
Sold. Die ! 

Worn. Ah ! what terror ! 

Sold. God the traitor always reaches. 
Elv. What do I hear ? 
Worn. What sudden change ! 

[looking at Elv. 
She seemed dead — now she is all fire. 
Sir G. ) If her reason she recovers, 
Rich. ) She will shed for him more tears. 
Elv. What is this mournful 

Voice of horror, 


Mi scuote e desta 
Dal mio martir ! 
Io fui sì barbara . . 
Lo trassi a morte ! 
M' avrà consorte 
Nel su morir ! 

Rie. Quel suon funereo 

Ch' apre una tomba 
Cupo rimbomba, 
M' infonde orror. 
Lor sorte orribile 
Spense già Y ira 
Mi affanna ed inspira 
Pietà e dolor ! 

Armi. Qual suon funereo, 

Ch' apre una tomba, 
Cupo rimbomba, 
Infonde orror. 
È Dio terribile 
In sua vendetta, 
Gli empii ei saetta 
Sterminator ! 

Art. Credeasi misera 

Da me tradita ? 
Traea sua vita 
In tal martir ! 
Or sfido i fulmini 
Disprezzo il fato . . 
Se a lei d' allato 
Potrò morir ! 

Gio. Qual suon funereo 

Feral rimbomba 
Nel sen mi piomba 
M' agghiaccia il cor ? 
Sol posso, ahi, misero, 
Tremar e fremere : 
Non ha più lacrime 
Il mio dolor ! 

Donne. Qual suon funereo 
Feral rimbomba 
Al cor ci piomba, 
Gelar ci fa ! 


That wakes my mind 
From all its woes ? 
So cruel I was, 

His death to cause ! 
But I will share 

The grave with him. 

Rich. That fatal sound, 

Proclaiming death, 
With dreadful awe 
My heart has filled. 
Their cruel destiny 
My rage subdues, 
My soul inspires 
With softest pity. 

Soldiers. That fatal sound, 

Proclaiming death, 
With dreadful awe 
Our hearts has filled. 
Heaven is terrible 
In its revenge ; 
It strikes the impious, 
Their works destroys. 

Art, Elvira thought 

She was betrayed : 
She passed her life 
In tears and woes. 
I brave the thunder, 
The fate I challenge, 
If by her side 
I now can die. 

Sir G. That fatal sound, 

Proclaiming death, 
Falls on my breast, 
And makes me freeze. 
Alas ! I can 

But fear and tremble ! 
In vain I try 
To shed a tear. 

Cho. of Worn. That fatal sound, 

Proclaiming death, 
Falls on my heart, 
And makes it freeze. 


Pur fra le lagrime 
Speme ci affida, 
Che Dio ci arrida, 
Di sua pietà ! 
Armi. ì Dio comanda a' figli suoi 
Bru. j Che giustizia alfìn si renda. . 

p ' ì Sol ferocia or parla in voi? 

jj ' ì La pietade. .Iddio v' apprenda. 

Art. Deh ritorna a sensi tuoi ! . . 

Elv. Qual mi cade orribil benda ? 

Art. O mia Elvira ! . . 

Elv. E viva ancora? 

Art. Teco io sono . . 

Elv. Ah il tuo perdedo ! . . 

Per me a morte, o Arturo mio. . 
Art. Di tua sorte il reo son io . . 
ELV.ART.Un amplesso ! 
Bru. Umini. Avvampo e fremo ! 
Gio. Rie. Donne. Io gelo e tremo 
Art ~ 

Un addio ! 

Elv. 5 

Tutti. 1/ estremo ! 

Armi. Cada alfin. .Pultrice spada 

Sovra il capo al traditor. . 
Art. Arrestate. .Vi scostate ! 

Paventate il mio furor : 

Ella è tremante 

Ella è spirante, 

Anime perfide 

Sorde a pietà ! 
Un sole istante 

L' ire affienate, 

Poi vi saziate, 

Di crudeltà ! . . 

1. A vendetta sui ribaldi ! 

2. A vendetta ! 

fair improvvisi tutti si fermano. 
Tutti. ^ Suon d' Araldi ! 

È un messaggio ? 


But midst our tears, 
Still shines the hope, 
That God with mercy 
Will look on them. 
Sold. ^ God commands that on the traitor 
Bru. J Should the sword of justice fall. 

g: p" ( Fierceness only speaks in you ! 
ttt " i To have pity, learn of God. 

Art. Ah ! resume thy force of reason. 

What a dreadful veil is fallen ! 

O, my Elvira ! 
Elv. Thou still livest ? 

Art. Yes, for thee. 
Elv. Alas ! thy pardon. 

Of thy death I am the cause. 
Art. And I caused all thy misfortunes. 
Elv. & Art. One embrace. 
Bru. & Men. I burn and rage ! 

Sir G. Rich. & Worn. I freeze — I tremble ! 
Art. & Elv. One farewell. 
All. It is the last ! 

Sold. Let, at last, the sword of justice 

Strike the U ai tor. 
Art. Do not move. 

Stand aside — or fear my rage. 

She is ail trembling, 

She is expiring, 

Inhuman beings, 

Devoid of pity ! 
A single moment 

Restrain your anger, 

Then gratify 

Your cruel wish. 

1st Sold. Now vengeance on the traitors ! 
2nd Sold. Yes ; vengeance ! 

[a sound of trumpets is heard. 
All. Sound of heralds! 

Is it a message ? 



Donne. Un Divin raggio ? 

Tutti. Che mai sarà ? 

Coro. Esultate, ah sì, esultate ; 

Già i Stuardi or vinti sono, 

I captivi han già perdono, 

L' Anglia terra terra ha libertà ! 
Rie. ) A Comvello. .Onore e gloria! 
Puri. $ La vittoria . . il guiderà ! 
Elv. ) Dall' angoscia al gaudio estremo 
Art. ) Per quest' alma al Ciel rapita : 

Ben so dir che sia la vita 

Or che < . > Y amor mi fa. 
( tua J 

Tutti. Siate liete alme amorose, 

Qual d' amor foste dolenti : 

Lunghi dì per voi ridenti : 

Quest' istante segnerà. 
Elv. ì Ah ! sento, o mio beli' angelo, 
Art. j Che poca è intera V anima, 

Per esultar nel giubilo 

Che amor ci donerà. 
Benedirò le lacrime 

L' ansia, i sospir i gemiti, 

Vaneggorò nel palpito 

D' un ebbra voluttà. . 
Coro. Amor pietoso e tenero 

Coronerà di giubilo 

L' ansia, sospiri, i palpiti 

Di tanta fedeltà. 



Women. Some new hope ? 

Let us see. 
All. What can it be ? 

Sir G. Rejoice, all ! yes ; all rejoice ! 

Now the Stuarts are quite defeated. 

All the captives have been pardoned ; 

Freedom now in England reigns. 
Rich. ) Fame and victory to Cromwell ! 
Sold, j Glory with his banners follow. 
Elv. ^ From deep woes to joy supreme, 
Art. J Seems this soul to heaven conveyed. 

Now the worth of life I know, 

Since now love has made me thine. 
Cho. May your love be now as merry 

As it has before been wretched ! 

Long your days, and quite serene, 

May this moment for your sign. 
Elv. ^ I feel, my charming angel, 
Art. 5 That powerless is my heart 

To exult in the great joy 

Which love for us prepares. 
I now shall bless my tears, 

My sighs, my woes, my fears ; 

I shall enraptured be 

In ecstacies of pleasure ! 
Cho. Love, favourable and tender, 

Will crown, with great rejoicing, 

The throbbings and the sighs 

Of these two faithful hearts. 



■ '■